【歌詞翻譯】寫文時就是把有感覺的歌無限 loop 靈感伯伯就會來了
》穿越黑洞之後
》卡帶廚
》Out of the hole 寫作用 BGM
》卡帶廚
》Out of the hole 寫作用 BGM
先說,JOYSOUND 的 APP 也太好用,卡拉 OK 功能超棒的!
然後這是最近在看火影之後,就一直 loop 拿來寫 OOTH 的歌。
分別是火影疾風傳:
OP 10《new song》→喜歡那種青春洋溢充滿希望的輕快感
ED 19《バイマイサイド》→是個畫面做得很漂亮很有 FU 的 ED,然後被爸媽 support 的鳴佐鳴全開ww
**兩首套卡帶也都很萌←廚到家了喂
*
「無法得到成果也沒關係,因為內心會歌唱著」
「即使無法遵守承諾,內心依然繼續歌唱」
「正因為一個人無法回去,才在這裡等著誰」
「因為只能在內心傾訴的對象不斷增加,才想要變得更強而已。」
「明明會使盡全力大笑的人,也會用力地哭泣吧?」
「即使今天再怎麼疲累,回顧的時候仍會覺得無比美好」
「雖然曾經被欺騙而感到受傷」
「質疑著太陽的真實性,它比月亮還要來得黯淡」
「也曾因為說了謊而傷害他人吧?」
「那些只能在內心傾訴的人呀,數量一旦變多了,我就無法生存嗎?」
「因為誰都是用自己的方式,想要變得更強」
「只是想要變得更強而已」
*
「是的,已經是要成為大人的時候了呢」
「雖然現在就想告訴你,身體的顫抖卻無法停止」
「都這種時候了,我的內心才拚命想逃避」
「就緊緊抓住、確認它的存在」
「如果當我在這條旅途上停駐不前的話」
「我便更能感覺你對我而言是如此必要」
「我需要你待在我身邊 By my side」
「現在我終於能夠瞭解,為什麼我會在這個星球上出生」
「如果你的眼淚使得你遠離了這個世界,我也不會放開你的手」
「所以是的,現在我需要你待在我身邊 By my side」
「永遠握住我的手吧」
「By my side」
試著照日文老師的吩咐在翻譯歌詞,雖然有些地方因為需要還是直翻了,但大部分都是採用意思的翻譯這樣。我寫 OOTH 最後一集時耳邊放著《バイマイサイド》,幾乎有種內心也要跟著帶土爆哭的感覺。
因為聽歌時都是日文那種語言直接的情感,或許翻譯過來就比較沒那麼震撼了,其實我也是因為寫完之後想推 BGM 才想說好吧來試著翻譯一下。
之前聽日文的時候會一直試著分別各代入兩人的視角,好像兩方都能通的樣子。
或許是因為我愛的是卡帶相親相愛吧 XD
(不過主要兩首都是帶入卡卡西視角比較多,我很享受看他追著帶土跑的感覺←別鬧
然後這是最近在看火影之後,就一直 loop 拿來寫 OOTH 的歌。
分別是火影疾風傳:
OP 10《new song》→喜歡那種青春洋溢充滿希望的輕快感
ED 19《バイマイサイド》→是個畫面做得很漂亮很有 FU 的 ED,然後被爸媽 support 的鳴佐鳴全開ww
**兩首套卡帶也都很萌←廚到家了喂
*
「new song」
作詞: 猪狩翔一
作曲: 猪狩翔一
編曲: tacica / 湯浅篤
歌:tacica
作詞: 猪狩翔一
作曲: 猪狩翔一
編曲: tacica / 湯浅篤
歌:tacica
歪なメロディーで出来た
愛されるべき生き物だ
成果は上げられなくても
心が歌っているから
「扭曲的旋律所演奏的,讓人喜愛的傢伙」愛されるべき生き物だ
成果は上げられなくても
心が歌っているから
「無法得到成果也沒關係,因為內心會歌唱著」
どれだけ強い雨越えて
愛されるべき生き物か?
約束が守れなくても
心は歌っているけど
「要經歷多強的風雨,才能成為讓人喜愛的傢伙?」愛されるべき生き物か?
約束が守れなくても
心は歌っているけど
「即使無法遵守承諾,內心依然繼續歌唱」
どのドア ノックして開けたらいい?
開けたらどこへ向かったらいい?
1人じゃ帰れないから
誰かを待っていただけ
「要敲響哪一扇門、打開它才好?打開之後又要往哪裡去才好?」開けたらどこへ向かったらいい?
1人じゃ帰れないから
誰かを待っていただけ
「正因為一個人無法回去,才在這裡等著誰」
キミが今 一番 会いたい人は誰?
心の中でだけ話せる人の数は増えていく
だから
強くなりたかった 只
「你現在最想見到的人是誰?」心の中でだけ話せる人の数は増えていく
だから
強くなりたかった 只
「因為只能在內心傾訴的對象不斷增加,才想要變得更強而已。」
ニュースが他人事の様な
その心が心配事だ
全力を笑えた人も
全力で泣いていたのに
「新聞將我們關心的事報導得無關緊要」その心が心配事だ
全力を笑えた人も
全力で泣いていたのに
「明明會使盡全力大笑的人,也會用力地哭泣吧?」
夜が恐いなら泣いたらいい
朝を迎えて笑えたらいい
どれだけ今日に疲れても
まだ観ぬ今日は美しいんだ
「如果害怕夜晚的話哭出來也沒關係;只要迎接早晨時笑著就好」朝を迎えて笑えたらいい
どれだけ今日に疲れても
まだ観ぬ今日は美しいんだ
「即使今天再怎麼疲累,回顧的時候仍會覺得無比美好」
太陽を疑っていて
月より少し翳って
嘘吐かれて 怪我もしたけど
太陽を疑っていて
月より少し翳って
嘘を吐いて 怪我もさせただろう?
「質疑著太陽的真實性,它比月亮還要來得黯淡」月より少し翳って
嘘吐かれて 怪我もしたけど
太陽を疑っていて
月より少し翳って
嘘を吐いて 怪我もさせただろう?
「雖然曾經被欺騙而感到受傷」
「質疑著太陽的真實性,它比月亮還要來得黯淡」
「也曾因為說了謊而傷害他人吧?」
僕が今 一番 会いたい人は誰?
心の中でだけ話せる人よ
数が増えていくのなら
僕は生きれない?
「我現在最想見到的人是誰?」心の中でだけ話せる人よ
数が増えていくのなら
僕は生きれない?
「那些只能在內心傾訴的人呀,數量一旦變多了,我就無法生存嗎?」
僕等 まだ読み足りない物語
無理矢理 終われない事分かってて
誰も皆 自分のまま
強くなりたかったから
強くなりたかった 只
「我們現在還讀得不夠的故事,只是亂來的話是無法完結它的」無理矢理 終われない事分かってて
誰も皆 自分のまま
強くなりたかったから
強くなりたかった 只
「因為誰都是用自己的方式,想要變得更強」
「只是想要變得更強而已」
*
「バイマイサイド」
作詞: Charm / Toshi(Hemenway)
作曲: Charm
編曲: Charm
歌:Hemenway
作詞: Charm / Toshi(Hemenway)
作曲: Charm
編曲: Charm
歌:Hemenway
答えなくてもいいさ 探し続けるんだよ
そう 大人になる時間だね
今すぐ告げたいけど
震えが止まらない
心は今更逃げてと叫ぶのさ
「不回答也有沒關係,我還是會繼續尋找答案」そう 大人になる時間だね
今すぐ告げたいけど
震えが止まらない
心は今更逃げてと叫ぶのさ
「是的,已經是要成為大人的時候了呢」
「雖然現在就想告訴你,身體的顫抖卻無法停止」
「都這種時候了,我的內心才拚命想逃避」
バイマイサイド バイマイサイド
「By my side By my side」例えばあなたの眼の奥に 求める景色があるのなら
それを掴んで確かめたいんだ
もし例えば僕がこの旅路で 立ちすくむことがあるのなら
必要なのは確かに感じる その手だから
I need you here right by my side バイマイサイド
「舉例說來,如果你眼底有想要追求的景色」それを掴んで確かめたいんだ
もし例えば僕がこの旅路で 立ちすくむことがあるのなら
必要なのは確かに感じる その手だから
I need you here right by my side バイマイサイド
「就緊緊抓住、確認它的存在」
「如果當我在這條旅途上停駐不前的話」
「我便更能感覺你對我而言是如此必要」
「我需要你待在我身邊 By my side」
答え ありがとうね
君が景色も変えたんだ
この星に生まれた意味
解けてゆく気がしたよ
「謝謝你給我的答案,你改變了我的視野」君が景色も変えたんだ
この星に生まれた意味
解けてゆく気がしたよ
「現在我終於能夠瞭解,為什麼我會在這個星球上出生」
バイマイサイド バイマイサイド
「By my side By my side」僕の心の深い場所に いつも君の場所があるから
きっと今もわかるはずなんだ
もし君の涙がこの世界を 君から遠ざけたとしても
僕はその手 離さないんだ
だから そう 今
I need you here right by my side バイマイサイド
「我內心最深處,一直都有你的位置,你肯定知道吧?」きっと今もわかるはずなんだ
もし君の涙がこの世界を 君から遠ざけたとしても
僕はその手 離さないんだ
だから そう 今
I need you here right by my side バイマイサイド
「如果你的眼淚使得你遠離了這個世界,我也不會放開你的手」
「所以是的,現在我需要你待在我身邊 By my side」
僕のそばにいてくれ
永遠に手を握って
バイマイサイド
「待在我身邊吧」永遠に手を握って
バイマイサイド
「永遠握住我的手吧」
「By my side」
試著照日文老師的吩咐在翻譯歌詞,雖然有些地方因為需要還是直翻了,但大部分都是採用意思的翻譯這樣。我寫 OOTH 最後一集時耳邊放著《バイマイサイド》,幾乎有種內心也要跟著帶土爆哭的感覺。
因為聽歌時都是日文那種語言直接的情感,或許翻譯過來就比較沒那麼震撼了,其實我也是因為寫完之後想推 BGM 才想說好吧來試著翻譯一下。
之前聽日文的時候會一直試著分別各代入兩人的視角,好像兩方都能通的樣子。
或許是因為我愛的是卡帶相親相愛吧 XD
(不過主要兩首都是帶入卡卡西視角比較多,
留言
張貼留言
▼ 留言時,您可以使用粗體<B>斜體<I>和連結<A>三種語法!