【血界戰線】2017 部分人名更換翻譯告知
》用完有種「終於換惹」的感覺!
「部分人名換翻譯」
傑 特 > 傑 德
史蒂夫 > 史帝芬
比比安 > 薇薇安
「部分人名編排上調整」
K.K. > K‧K
說是換翻譯,其實是把當初用直覺翻的名字又重新拿回來用而已 XD
(寫完冬大王對著維基百科把名字取代掉的人)
關於史帝芬先生的名字,我一直以為自己照官方但官方的帝沒有草部我到底當初是看到什麼……
&原文是 steven,官方卻翻成史帝夫我一直不是很理解,畢竟 steve 又是另一個名字
老是看著史蒂夫唸 steven 也不是辦法 XDDD →史蒂夫
K‧K則是參考日本那邊的同人小說,尤其實體書直排寫這樣會比較好讀。
(是說從高中寫家教就沒意識到那個點是音界號的意思真不好意思><)
雖說以前就一直想改,但又會想一直以來日式作品的人名不管選字再怎麼奇怪(比如說紗羅妲)都還是用官方翻譯……
然後某一天突然意識到「都覺得血界官方翻這麼爛,幹嘛名字還要跟著官方亂翻ㄋ」
……對吼(恍然大悟)
而且反正找不到資料的時候,本來就已經一堆名詞是自己翻的了 XDDD
想說正好新年,以後又有打算繼續出血界本,乾脆就整批換了!
(本家已調整完畢,LFT 因為文章會重新審查從新文章開始換)
另外,因為店長自己本身也是強迫症,已經出本的金平糖雖不會重製
但三十年本確定 2.02 版會採用新的名字和編排。
至於預言信本,由於這本有販售,之後會準備一份修訂完成的 PDF,供購買的人以暗號索取。
※ 屆時提供的會是非印刷版 PDF,當然想要印、或者傳給親友都沒問題,不要上傳到網路上就好。
實際上,也不太擔心會被拿來販售……
(如果不會在家理屯貨,店長也願意直接印新版本給大家半價換 XD)
大概是這樣,還請多多指教!
傑 特 > 傑 德
史蒂夫 > 史帝芬
比比安 > 薇薇安
「部分人名編排上調整」
K.K. > K‧K
說是換翻譯,其實是把當初用直覺翻的名字又重新拿回來用而已 XD
(寫完冬大王對著維基百科把名字取代掉的人)
關於史帝芬先生的名字,我一直以為自己照官方但官方的帝沒有草部我到底當初是看到什麼……
&原文是 steven,官方卻翻成史帝夫我一直不是很理解,畢竟 steve 又是另一個名字
老是看著史蒂夫唸 steven 也不是辦法 XDDD →
K‧K則是參考日本那邊的同人小說,尤其實體書直排寫這樣會比較好讀。
(是說從高中寫家教就沒意識到那個點是音界號的意思真不好意思><)
雖說以前就一直想改,但又會想一直以來日式作品的人名不管選字再怎麼奇怪(比如說紗羅妲)都還是用官方翻譯……
然後某一天突然意識到「都覺得血界官方翻這麼爛,幹嘛名字還要跟著官方亂翻ㄋ」
……對吼(恍然大悟)
而且反正找不到資料的時候,本來就已經一堆名詞是自己翻的了 XDDD
想說正好新年,以後又有打算繼續出血界本,乾脆就整批換了!
(本家已調整完畢,LFT 因為文章會重新審查從新文章開始換)
另外,因為店長自己本身也是強迫症,已經出本的金平糖雖不會重製
但三十年本確定 2.02 版會採用新的名字和編排。
至於預言信本,由於這本有販售,之後會準備一份修訂完成的 PDF,供購買的人以暗號索取。
※ 屆時提供的會是非印刷版 PDF,當然想要印、或者傳給親友都沒問題,不要上傳到網路上就好。
實際上,也不太擔心會被拿來販售……
(如果不會在家理屯貨,店長也願意直接印新版本給大家半價換 XD)
大概是這樣,還請多多指教!
留言
張貼留言
▼ 留言時,您可以使用粗體<B>斜體<I>和連結<A>三種語法!